摘要:文学名著是人类文化的凝结,给世人以告诫、启迪和教育。就文学名著的翻译而言,一直存在争议:一些人认为复译是对前人劳动的否定,是一种资源的浪费,翻译是有定本的;
4006-054-001 立即咨询发布时间:2022-10-03 21:01 热度:
摘要:文学名著是人类文化的凝结,给世人以告诫、启迪和教育。就文学名著的翻译而言,一直存在争议:一些人认为复译是对前人劳动的否定,是一种资源的浪费,翻译是有定本的;当然更多的认为文学名著的翻译没有一个最终的定本,文学名著的复译是有其必然性与必要性的。本文试图以美国著名女作家玛格丽特·米契尔的代表作《飘》的三个中译本作为范例,从迦达默尔提出的阐释学的视角探究文学名著复译的必要性及其意义。
关键词:文学名著《飘》阐释学复译
1.引言
世界各国的文学名著以其丰富的思想内涵及其对人生、社会的深刻思考和理解给世人以告诫、启迪和教育。早在20世纪30年代中国译坛就讨论过重译,自80年代起,我国翻译界更是掀起了一股名著复译热。本文试图基于美国著名女作家玛格丽特·米契尔的代表作《飘》的三个中译本,从阐释学的视角对名著复译的必要性及其意义作些尝试性的研究。
2.文本比较
《飘》是美国著名女作家玛格丽特·米契尔的代表作,现有译本不下十种,本文仅拟选择其中的三个译本进行比较。这三个版本分别是傅东华的译本(下文提到时均简称“傅译”),上海译文出版社出版的由陈良廷、刘文澜、舒心等九人共同翻译的全译本(下文提到时均简称“上译”)和赵牧的译本(下文提到时均简称“赵译”)。
我们先来比较一下作品中主要人物名和地名的翻译:
原文
Scarlett
Rhett
Melanie
Ashley
Tara
Atlanta
傅译
思嘉
瑞德
媚兰
希礼
陶乐(果园)
饿狼驼
上译
斯佳丽
瑞特
玫兰妮
阿希礼
塔拉(庄园)
亚特兰大
赵译
斯佳丽
瑞特
玫兰妮
阿希礼
塔拉(庄园)
亚特兰大
在四个主要人物名的翻译上,差别不大,这是因为对名字我们惯来采取的是音译法。思嘉和斯佳丽能传达给读者基本一致的信息和感情,但就音译来说,上译中“丽”字带给译文更多的忠实,同样,玫兰妮的“妮”和阿希礼的“阿”以及用“特”取代“德”都使译文在一定程度上更贴近原文。而两个地名的翻译,Tara是个庄园,那里有黑人奴隶在劳作,种着大片的棉花,所以用“陶乐”是个很合适的选择,而上译选择的“塔拉”当然是音译得来的。而说到后面附加的成分,“庄园”显然比“果园”要自然很多。“饿狼驼”让人想起象狼群那样吓人的恐怖场景,但是即使当时译成“亚特兰大”恐怕也不能象今天那样告诉我们这是美国的一个城市。所以说,翻译它必将随着社会的发展,国家间交往和了解的加深而有所改变。比方说,darling,早期曾被译为达灵,达令。
下面看看两个句子翻译的比较:
(1)
她因而怀疑瑞德故意跟她恶作剧,所以特别定镶得这么触目的。(1980:1005)
斯佳丽怀疑,瑞特费了许多心思才镶成这个戒指,而且完全处于趣味低劣,才吩咐把戒指镶得尽可能的炫耀。(1990:1057)
斯佳丽怀疑,瑞特花了许多心思去定做这个戒指,而且还别有用心,故意吩咐把戒指做得那么显眼。(2004:820)
这段文字描述的是在他们私下订婚后,瑞特从亚特兰大给斯佳丽带回得四克拉大戒指。有一点是没有读过原文的读者的需要知道的:在瑞特问斯佳丽买什么样的戒指时,得到的回答是“啊—一个钻石戒指—瑞特,买一个很大很大的。”(上译1990:1056),所以读者应该能理解瑞特的用心。三个译本应该说傅译更简单明了,“恶作剧”很
王小波作品中的语言和人物都是流利,简洁,冷静,易懂,富有表现力的现代词汇。一方面,他们充满了诗意的节奏和敏捷,...
西方新文化史的产生是在传统史学的土壤上滋养的。在上世纪60、70年代,新文化史学的产生受到三大方法和理论的影响得以...
互联网拉近各国各民族人民之间的距离的同时也提高了对跨文化新闻传播的要求,跨文化新闻传播得到落实加强各国人民的交...
法国的文化遗产丰富多样,文化保护政策源远流长。长期以来法国采取各种措施提高全体公民的积极性,鼓励公民参与文化保...
王鹏 摘要:意境是中国古代艺术追求美学的一种艺术境界。中国园林受山水诗、画影响,构图布局讲究诗情画意,而江南私...
《孽海花》的主角金文清是早期的传统和迂腐。 他离开这个国家后,开始思考自己,在他人的影响下,他的思想逐渐得到改...