昭和时期的日本也出现“红迷”。大高巌(1905-1971)非常喜爱《红楼梦》,昭和二年至七年在中国期间,陆续写了一些关于《红楼梦》的评论文章刊载于大连的
4006-054-001 立即咨询发布时间:2022-10-03 21:00 热度:
摘 要:昭和时期的日本也出现“红迷”。大高巌(1905-1971)非常喜爱《红楼梦》,昭和二年至七年在中国期间,陆续写了一些关于《红楼梦》的评论文章刊载于大连的《满蒙》(中国文化协会机关志)杂志上。昭和三十七年,编写了《红楼梦研究》一书,该书限定油印出版五十册,可以说是日本第一部《红楼梦》研究的专着。大高巌去世后,他的遗稿集《红迷——某中国文学者的青春》被出版。
关键词: 《红楼梦》,日本传播,日本红学
Abstract: Cao Xue-qin’s great work A Dream of Red Mansions was taken to Japan in 1793 by “The Ship of NanJing” through the port of Nagasaki. This paper offers an introduction to the spreading of A Dream of Red Mansions during the Meiji, Taisyo and Syowa periods.
Key words: A Dream of Red Mansions; acceptance and popularity; Redology in Japan
一、明治前的《红楼梦》
宽政五年(1793年),即乾隆五十八年冬,《红楼梦》由长崎港进入日本。当时在长崎广泛从事商业贸易的村上家的一本名为“发货账本”[1]的古文书中,记载了该年11月3日从乍浦出航,12月9日进入长崎港的南京船(船主王开泰)带来书籍目录,其中有“红楼梦 九部十八套”的记录。该目录中只有“红楼梦”字样,版本尚不明确。但从船的出航地和发行的部数来看,可推测该书是苏州版的《绣像红楼梦全传》。嘉庆八年(1803年),引进的“唐本”及汉书目录中,也有“绣像红楼梦全传 二部各四套”的记载,旁边标注“右见用として唐方へ”的双行注释。“唐方”指“唐通事”,用以称呼当时的翻译及随船人员。当时在日本,想成为通事首先要以《三国演义》、《水浒传》等白话长篇小说作为语言教材进行学习。刚开始,《红楼梦》只被作为自习教材使用,“见用”就是“供阅读使用”之意。同年的舶来书目中,还有“绣像红楼梦 二部二套” [2]的记录。日本红学学者伊藤漱平认为该书是东观阁在江南(南京)重新翻刻的本衙藏本。这部书同样也有“见用として林甚八郎に相渡す”的注释(林甚八郎是当时的唐通事。[3]这些舶来书目至今仍保留在日本长崎县立图书馆、长崎县立博物馆、东京宫内厅书陵部和内阁文库中。
关于明治以前《红楼梦》在日本的流传情况,文献上的追溯显得异常困难。唯一的文献是幕府末期,日本文人画家田能村竹田(1977-1835)的随笔《屠赤琐琐录》卷三“记述红楼梦”中的关于“川(穿)堂”“影壁”两种建筑构造的叙述。
《红楼梦》对明治前日本文学领域的影响,主要体现在曲亭马琴的作品中。他的代表作《南总理见八犬传》可以看到中国古典文学的影子。《八犬传》中兼具仁、义、礼、智、忠、信、孝、悌等封建道德的八犬士诞生的构思,与《水浒传》故事的开端有很多相同点。而每个义士出生时身上都有一颗灵珠的构思也很可能是从《红楼梦》中宝玉口含玉降生得到的启示。日本学者细川晴子指出:《曲亭藏书目录》(东洋文库藏书本)中有“红楼梦 四帙二十四卷”[4]的记录。细川在她的《马琴与红楼梦》中指出:天保七年,曲亭马琴为了写人情小说《此花新书》从伊势松阪的友人小津桂窗那里借得《红楼梦》。天保十年,他构思的另一部作品《宿世结弥生雏草》无论从时间还是从题名看,很明显是得到神瑛侍者(贾宝玉)和绛珠草(林黛玉)投胎转世姻缘说的启示。曲亭马琴在《朝夷巡岛记》的书评《犬夷评判记》中以《红楼梦》第一回五言绝句“满纸荒唐言,一把辛酸泪。都言作者痴,谁解其中味”为画赞;然而,也许他并没理解曹雪芹所谓的“一把辛酸泪”的真正含义。
二、 明治维新后的《红楼梦》
明治十年(1877年),东京外国语学校把《红楼梦》定为语言教材。明治六年六月,该校教师花费数年时间为《红楼梦》袖珍版一百二十回标注发音和注释。《红楼梦》的教材化,扩大了《红楼梦》在日本的知名度。然而这一时期的汉学家们,大都重视对中国历史、语言文字及诗词曲赋的研究,《红楼梦》不是作为小说被重视而仅仅只是语言教材。《红楼梦》研究论文也为数不多。[5]
明治时期,日本出现了第一个红迷——幕末前上州高崎藩藩主大河内辉声(号桂阁,1848—1882)。他与当时驻日公使何如璋、黄遵宪(当时的参赞,书记官)的笔谈收录在《笔话》一书中。
明治十一年九月六日,以“黄遵宪与日本友人笔谈遗稿”[6]为题的笔谈中,黄遵宪写道:“《红楼梦》乃开天辟地,从古到今第一部好小说,当与日月争光,万古不磨者,恨贵邦人不通中语,不能尽其妙也。”又写道:“论其文章,宜与左、国、史、汉并妙”对《红楼梦》给予了极高的评价。黄遵宪的话,激起了大河内辉声对《红楼梦》的兴趣,他从清朝公使馆员手中借到此书,不仅通读完毕,还为其加训断句,请使馆人员为其加注准备出版。但遗憾的是他35岁就去世了,出版之事也就不了了之。
另一个红迷是依田朝宗(1823—1909)字百川,号学海。他对《红楼梦》的兴趣是受到大河内辉声的影响。明治十一年五月六日,学海被邀请到大河内辉声的桂林庄看牡丹,认识了当时的公使随员沈文荧。两人的谈话激起了学海对《红楼梦》的极大兴趣。第二年二月份学海通读了《红楼梦》,并在日记上留下了“极尽世事人情当与我国的《源氏物语》相提并论”的字迹。明治三十九年四月杂志《心花》中载有他的《〈源氏物语〉与〈红楼梦〉》[7]短篇评论文。该文指出两部作品虽然时隔数百年,但在“人情”上却有很多相似的地方。学海的藏书中有藤花榭刊本《红楼梦》,抱瓮轩刊本《续红楼梦》,申报馆聚珍版《红楼梦补》等。
森泰二郎(号槐南,1863—1911),明治诗坛上与国分青崖并称两大汉诗人。槐南从小酷爱诗词、小说、戏曲,在东京外语学校就读期间已通读《红楼梦》甲戍本,读后还写了《贺新凉》一词。明治十一年六月和七月的《花月新志》中槐南发表了吟咏《红楼梦》的七律诗各一首;十二年六月,在《新文诗》别集十号中,发表了《题红楼梦后》的七律诗四首;二十五年四月,以《红楼梦序词》为题,译出了第一回的《楔子》部分,并附上全书的内容简介,发表于《城南评论》中;同年十一月,又在《早稻田文学》发表了《红楼梦评论》。他在遗着《作诗法讲话》的“小说概要”一文中,对《红楼梦》给予极高的评价,认为《红楼梦》是中国文学史上前所未有的名着,并对其进行详细论述。可以说森槐南是曹雪芹在日本的又一知音。
槐南死后,《红楼梦》第一回试译本出版。尔后岛崎藤春在《女学杂志》发表了题为《红楼梦一节——风月宝监》(《红楼梦》第十二回末一节)的抄译本。后来,北村透谷把它改编为小说《宿魂镜》发表于明治二十六年一月的《国民之友》178号春期附录。《红楼梦》译作的出现说明《红楼梦》对日本文学领域的影响更加深入。[8]
明治二十九年十一月,笹川临风在《江湖文学》的创刊号上发表了名为《金陵十二钗》的文章。《金陵十二钗》为《红楼梦》一百二十回的概要,是明治三十年出版的《支那戏曲小说小史》的增补。
明治三十年代,宫崎来城(名繁吉,1871—1933)在《支那戏曲小说文钞释》(明治三十八年)中,引用了《红楼梦》第六回中的大部分内容,并加了译注。他的《支那戏曲小说文钞释》是当时早稻田专门学校(后来的早稻田大学)的讲义记录。
长井金风(1868—1926)在杂志《文章讲义》明治三十六年八月刊的《名文解剖汉文》栏目中对《红楼梦》进行简要介绍,对四十五回中薛宝钗探望林黛玉后,林黛玉所写的《秋窗风雨夕》中的一节进行评释,并对贾宝玉探病一章的原文进行讲解。长井金风认为这些内容与《源氏物语》中描述光源氏被流放一卷意境相似。
明治三十四年,《新声》杂志十一月刊的《桂花集》发表了奥田梅皐(名恒次郎,1880-1945)的《论游仙窟与红楼梦》。饭田吉郎认为“作为人情小说,两者的结构和文章有比较的价值”
明治四十年代, “京都支那学”创始人狩野直喜(号君山,1868-1947)的演讲笔记《关于支那小说红楼梦》刊载于明治四十二年正月的《大阪朝日新闻》(英文版刊载于明治四十一年《活人》杂志)。文中认定《红楼梦》的作者是曹雪芹,内容还包括这部着作的优点、文学高度、语言的精炼性等等,并推测出《红楼梦》的成书时间大致在雍正到乾隆中叶之间。狩野直喜被认为是当时 “真正读懂《红楼梦》的人”。
三、 大正时期的《红楼梦》
大正时期,日本的《红楼梦》研究基本上处于停滞状态。然而这一时期的《红楼梦》日译本却得到空前的发展,令人瞩目。
首先是大正五年(1916年),岸春风楼翻译的《新译红楼梦》上卷,东京文教社出版。该书翻译了《红楼梦》的前三十九回。大正十年至十一年(1921-1922年),幸田露伴、平冈龙城译注本八十回《国译红楼梦》也在东京陆续出版。此书附有图像十二幅,包括警幻、宝玉、黛玉、袭人、熙凤、宝钗、湘云、晴雯、妙玉、李纹、李绮、芳官、尤三姐等人。此译文分上中下三卷,底本是《原本红楼梦》有正书局本。除了译出前八十回,幸田露伴在下卷末以“补记”的形式附载了后四十回的梗概。(昭和四十年,河出书屋出版的富士正晴、故武部利男的抄译本也模仿了这一做法)该译文如今收录在汉文名着日译丛书《国译汉文大成》中。《红楼梦》前八十回日译本的出现掀起了《红楼梦》翻译的第一个高潮。
大正五年,风俗绘卷图画刊行会重版了《红楼梦图咏》。此版由久保田米垒编,应用了大塚巧艺社的精巧版画技术。尺寸大小与原版一致,与水口久正版相比更能在视觉效果上把日本读者引入《红楼梦》的世界。
今关天彭(名寿磨,1882-1970)写了仲振奎(红豆邨樵)着《红楼梦》的戏剧版《红楼梦传奇》的梗概。大正二年,森鸥外为其作序,是文与《西厢记》等一并收录于《支那戏曲集》中。大正五年秋,日本印象派诗人木下杢太郎(本名太田正雄,1885-1945)观看了梅兰芳取材于《红楼梦》的京剧演出后,对《红楼梦》第二十七回中的“黛玉葬花”一幕进行巧妙的日译。
四、 昭和时期的《红楼梦》
昭和时期对《红楼梦》研究起到极大推进作用的人物当数日本着名的红学家松枝茂夫。1946年,他开始翻译一百二十回本《红楼梦》,于1951年全部译完出版,成为《红楼梦》的第一个日文全译本。这个全译本的前八十回是据“有正本”《红楼梦》译出,后四十回则是据上海亚东图书馆排印的“程乙本”译出。是书先是由东京岩波书店作为岩波文库本出版,其后改由讲谈社出版。20世纪70年代,松枝教授以俞平伯先生的《红楼梦八十回校本》为底本,对他的全译本作了较大的改译工作,于1972年5月由岩波书店再度出版。新译本不仅译文面目焕然一新,而且装帧也由原来的十四册改为64开本十二册。新译本每册十回,每回后有译者注释,第一册后附有译者《解说》。至1979年,是书已出第七版。此外,松枝教授还节译过《红楼梦》,于1955年由东京平凡社编入《世界名着全集》。稍后,他和增田涉、常石茂三人合译《红楼梦》,作为《奇书丛书》之一,由平凡社1970年出版精装本。是书目前已绝版。松枝教授不仅是一位《红楼梦》的翻译家,而且还是《红楼梦》的评论家,写有多篇研究论文。他对《红楼梦》的看法,集中反映在他的全译本《解说》和《红楼梦的文学》(载于《中国八大小说》1955年版)两篇文章之中。
昭和时期出现了另一位着名的红学家,伊藤漱平。伊藤教授1957年至1960年对《红楼梦》进行全译,是书分上、中、下三册,由平凡社作为《中国古典文学全集》之第24卷、25卷、26卷分别出版。前八十回以庚辰本的影印本为底本,后四十回以俞平伯先生的《红楼梦八十回校本》附载的程甲本为底本。1963年2月,平凡社再版了该译本的改订普及版。1967年至1970年间参照其他版本,重新进行改译,并编入《中国古典文学大系》。伊藤漱平第三次改译《红楼梦》始于1996年秋天,并于1997年10月全部出齐。伊藤教授在日本汉学界,截至目前为止,是在红学领域投入精力最多成果也最多的人。他自1954年10月发表第一篇红学论文《曹沾与高鹗试论》之后,50年来几乎从未间断过对《红楼梦》的研究和翻译工作。据统计,伊藤漱平迄今已发表红学文章近50篇,范围所及,几乎涉及到有关红学的方方面面,但就总体来看,他所最为关注的,则主要是曹雪芹的家世生平、脂砚斋评语、《红楼梦》的版本源流及成书过程、后四十回续书等方面。这些论文,不仅在数量上超过了其他日本的红学家,即使是在质量上也大都具有较高的学术水平。
另一位是中国老一辈作家都很熟悉的日本翻译家饭塚朗,他也从事《红楼梦》的翻译工作。从1948年始他对《红楼梦》进行翻译并加入新的解释内容,在日本的《国际报纸》上连载;后来又以《私版红楼梦》为题发行了单行本,翻译底本采用人民文学出版社版的版本;1970年至1980年又以程乙本为底本重译编入《世界文学全集》(集英社)。除上述几种主要译本处,还有陈德胜、立间详介、富士正晴、武部利男、桥川时雄和金子二郎等人的译本数种,有的已经出版,有的尚未刊印。[9]《红楼梦》日文译本的大量出现,使日本人民有机会看到《红楼梦》的全貌,让日本人民对18世纪中叶中国封建社会有了全面认识,从而对数千年的中华优秀文化有所了解和认识。在这方面,日本翻译家们起到了架设“桥梁”的作用,他们所做的大量工作令人敬佩。
昭和时期《红楼梦》也得到日本学者的关注和热爱。永井荷风(名壮吉,1879-1959)的作品《濹东绮谈》在日本《朝日新闻》连载,其中提及林黛玉和她的《秋窗风雨夕》,永井荷风的这部代表作,让更多日本读者知道《红楼梦》的存在。永井荷风还曾作俳句“杓薬やつくゑの上の红楼梦”(「 自选荷风百句」夏之部)让人联想到史湘云醉眠芍药裀(《红楼梦》第六十二回)的情景。
日本的学者文人大多对红楼梦持称赞的态度,也有无数学者下定决心拜读此书,更有学者为之疯狂。但一部巨着的问世,我们总难免会听到不同的声音。在日本,《红楼梦》同样遭到某些学者的排斥,如小说家泉镜花曾指责《红楼梦》是一部淫猥的小说。
就这样,《红楼梦》在东瀛日本走过了两个世纪。《红楼梦》在日本虽然没有像其他名着,特别是《三国演义》那样成为日本家喻户晓的中国古典小说的代表,但也有不少人为之倾倒,备受日本学者关注。“日本红学”的学术文章和译作从数量上看一直都在国外红学中占有领先地位。然而,20世纪进入80年代后,日本红学[10]明显处于冷寂状态。也有红楼爱好者借助网络平台,对《红楼梦》和红学,《红楼梦》的译作和学术论文进行介绍。红楼梦爱好者平山孝的个人主页中的“红楼梦の雑谈部屋”就留下了日本读者对《红楼梦》的理解和感言。这些主页,让我们直接了解日本寻常百姓的《红楼梦》观。
参考文献
[1]山脇悌二郎.长崎の唐人贸易[M].吉川弘文馆,1964.354-356
[2]大庭修.江戸时代における唐船持渡书の研究[M].大阪:关西大学东西学术研究所,1967.577-579
[3]宫田安.唐通事家系论考[M].长崎:长崎文献社,1979.367
[4]细川晴子.“马琴と红楼梦について”[M].学习院大学国语国文学会志,1972(15):38
[5][10]孙玉明.日本红学史稿[M].北京:北京图书馆出版社,2006.1,44
[6]实藤惠秀,郑子瑜.黄遵宪与日本友人笔谈遗稿[M].东京:早稻田大学东洋文学研究,1968.31
[7]饭田吉郎.“明治期の中国文学―水浒伝より聊斎志异まで―”[M].东京:竹柏会·心の花.(第八百号),1965.146
[8]伊藤漱平.日本における『红楼梦』の流行”.中国文化の比较文学的研究[M].东京:汲古书院,1986.449-495
[9]胡文彬.《红楼梦》在国外[M].北京:中华书局,1993.2-50
王小波作品中的语言和人物都是流利,简洁,冷静,易懂,富有表现力的现代词汇。一方面,他们充满了诗意的节奏和敏捷,...
西方新文化史的产生是在传统史学的土壤上滋养的。在上世纪60、70年代,新文化史学的产生受到三大方法和理论的影响得以...
互联网拉近各国各民族人民之间的距离的同时也提高了对跨文化新闻传播的要求,跨文化新闻传播得到落实加强各国人民的交...
法国的文化遗产丰富多样,文化保护政策源远流长。长期以来法国采取各种措施提高全体公民的积极性,鼓励公民参与文化保...
王鹏 摘要:意境是中国古代艺术追求美学的一种艺术境界。中国园林受山水诗、画影响,构图布局讲究诗情画意,而江南私...
《孽海花》的主角金文清是早期的传统和迂腐。 他离开这个国家后,开始思考自己,在他人的影响下,他的思想逐渐得到改...