全国客户服务:4006-054-001 疑难解答:159-9855-7370(7X24合作/咨询),173-0411-9111/155-4267-2990(售前),座机/传真:0411-83767788,微信:543646
上一张 下一张

艺术论文中国翻译美学的发展历程

这篇艺术论文投稿发表了中国翻译美学的发展历程,翻译美学是一门独立的科学,对中国翻译理论的发展有一定的意义,论文回顾了中国古代译论中的隐形美学和显性美学,并探讨了当

4006-054-001 立即咨询

艺术论文中国翻译美学的发展历程

发布时间:2022-10-03 21:00 热度:

艺术论文中国翻译美学的发展历程

  这篇艺术论文投稿发表了中国翻译美学的发展历程,翻译美学是一门独立的科学,对中国翻译理论的发展有一定的意义,论文回顾了中国古代译论中的隐形美学和显性美学,并探讨了当代翻译美学的形成。

  关键词:艺术论文投稿,中国翻译美学

  翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。中国翻译由最初借助美学思想意识呈现自身特征,逐步发展为自建理论框架,最终成为一门新的、独立的科学――翻译美学。从翻译美学的发展过程中能清晰的看到,中国美学对中国翻译理论发展具有特殊意义。该文采取历时的研究方法,对翻译美学在中国的不同发展时期的状况进行概述,呈现中国翻译美学的历史发展轨迹。

  一、 中国古代译论中的隐形美学

  从我国古代译论中,不难发现美学的踪迹,可以说是自有翻译经验和翻译观点,便有美学思想与之共存。由此看来,翻译与美学从一开始便结下了不解之缘。中国古代最朴素的唯物观,认为越接近事物的自然状态越能发现事物的“真、善、美”。此观点反映在翻译理论上就要求译文要忠实原文的内容,反对用浮夸和华丽的句子,就是要保留原文的“真”。我国的翻译实践始于古代的佛经翻译。一般认为,三国时期的支谦编写的《法句经序》是距今最早谈论佛经翻译理论的文章,书中有老子的“美言不信,信言不美”的记录,从中可以体会支谦的翻译主张“因循本质,不加文饰”的美学内涵。道安提出“五失本三不易”原则;玄奘主张“五不翻”;彦琮追求“宁贵木而近理,不贵巧而背源”主张等,都是古代最具代表的翻译理论。以上几种翻译观点都体现了我国美学的思想意识,即追求事物的“真”,在翻译领域就是通常认为的“质派”(直译),其对立面“文派”(意译)始于从西域入关的鸠摩罗什,推出“案本而传”和“辞旨文雅”的翻译主张。

  二、 中国传统译论中的显性美学

  中国翻译经历了佛经翻译带来的第一次翻译高潮之后,一直处于低迷时期。直到严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出中国近代最有名的“信、达、雅”翻译理论时,中国才迎来第二次翻译高潮。在严复之前,马建忠就提出“善译”论,要求“知其意旨,摹其神情,仿其语气,心悟神解”,力求与原文在意思上无一毫出入。严复的“信、达、雅”理论中,“信”要以“达”为前提,“雅”是主要特征,要求译文讲究“修辞”,要有文采。仔细研究二位大家之后,不难发现二者其实都在强调“内容真”和“形式美”,也都没有跳出我国古典美学领域。之后又经历了来自朱自清、鲁迅、瞿秋白、林语堂、艾思奇等人的阐述和发展,使得“信、达、雅”这一金科玉律在中国译坛的地位更加牢固。

  十九世纪二十年代,中国译论日新月异,刮起了一股文学翻译美学之风,将文学翻译提到美学的高度。茅盾最早明确提出翻译不可失却“神气句调”,即强调“神韵”;郭沫若指出文学翻译应有一种“风韵译”;曾虚白论“神韵与达”;陈西滢提出“形似、意似、神似”。之后的四十年代,朱生豪高度强调译文要保持原文的“神味”和“神韵”;金岳霖强调译作要有“译味”。到了五十年代,中国译论和美学的结合可谓达到了空前的高度。傅雷以其深厚的艺术修养和精湛的翻译境界,从中西思维方式和审美情趣的不同中,总结出“重神似不重形似”的翻译观,将翻译和美学结合起来,丰富了中国译论。钱钟书在《林纾的翻译》文章中,明确诠释了“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”的内涵和相互间的关系,提出文学翻译的最高理想是“化”,就是译作是原作的另一种表现形式,但原作的精神依然存在。钱钟书的“化境”说,是中国翻译和美学在更高层次上的完美结合,推动了中国译坛的新发展,并为后人的研究垫定了基础。

  三、 当代翻译美学的形成

  改革开放以后,中西交流增加,中国出现了第四次翻译高潮。在吸收和借鉴西方美学译论的同时,中国学者不忘构建自己的翻译美学理论框架。二十世纪八十年代初,朱光潜提出“翻译美学”概念。1993年,傅仲选出版《实用翻译美学》一书,是我国第一部翻译美学专著,书里探讨了翻译中的审美客体、审美主体、审美活动、美的标准以及审美再现手段等问题,对翻译美学理论框架的构建起到了无与伦比的作用。1992年,奚永吉编写的《翻译美学比较研究》开翻译美学之萌芽。1995年,刘宓庆著的《翻译美学导论》为翻译美学构建了科学和系统的理论框架,书中论述了翻译的科学性和艺术性、译学的美学渊源、翻译的审美客体和审美主体、翻译审美意识系统、翻译艺术创造的基础层级和综合层级等问题。笔者认为此书的出版标志我国翻译美学的形成。2001年,奚永吉出版《文学翻译比较美学》。2002年,姜秋霞的《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》出版,此书首次以心理学为依托,论述了翻译的审美过程,扩大的翻译美学研究的宽度。2005年,毛荣贵《翻译美学》出版,是迄今第一次以“翻译美学”为书名的著作,由主体篇、问美篇、朦胧篇和实践篇四部分组成。同年,刘华文的《汉诗英译的主体审美论》一书出版。除了以上出版的专著外,还有大量研究此领域的文章,如:1986年,刘宓庆发表《翻译美学基本理论构想》;1996年,张柏然、张思洁发表《中国传统译论的美学辩》;1998年,赵秀明发表《中国翻译美学初探》;1999年,姜秋霞发表《文学翻译的审美过程:格式塔意象再造》;2006年,曾文雄发表《中国翻译美学研究新发展》;2007年,李洁发表《中国当代翻译美学发展的回顾与思考》等等。从以上情况可以看出,翻译美学在短短的二、三十年间得到了前所未有的新发展,已然成为中国译论中的热点议题。翻译美学作为一门年轻的科学,译界学者对此非常关注,说明其本身具有独特的魅力。

  总结

  翻译和美学的结合创造了一门新的科学――翻译美学,受到译坛的青睐,证实了中国译论需要创新精神,将两门甚至多门学科联合起来,构建多元学科。诚然,翻译美学的形成给中国译论吹来了一股清新之风,但是其中的不足业内人士也开始慢慢关注。笔者认为,任何一门新的科学,都需要一个成长的过程,需要时间了历练,在批判中发展和成熟,唯有此才能在相应的领域内巩固其地位,发挥其价值。(作者单位:西南科技大学)

  推荐期刊:《》(双月刊)创刊于1995年,由广东省艺术研究所主办。



艺术论文中国翻译美学的发展历程

相关阅读

王小波作品有何语言特色

王小波作品中的语言和人物都是流利,简洁,冷静,易懂,富有表现力的现代词汇。一方面,他们充满了诗意的节奏和敏捷,...

西方新文化史有何特征

西方新文化史的产生是在传统史学的土壤上滋养的。在上世纪60、70年代,新文化史学的产生受到三大方法和理论的影响得以...

跨文化新闻传播有何意义

互联网拉近各国各民族人民之间的距离的同时也提高了对跨文化新闻传播的要求,跨文化新闻传播得到落实加强各国人民的交...

法国文化政策文化遗产如何保护

法国的文化遗产丰富多样,文化保护政策源远流长。长期以来法国采取各种措施提高全体公民的积极性,鼓励公民参与文化保...

美学论文--浅析江南私家园林的造园意境

王鹏 摘要:意境是中国古代艺术追求美学的一种艺术境界。中国园林受山水诗、画影响,构图布局讲究诗情画意,而江南私...

《孽海花》中金雯青人物形象有何变化

《孽海花》的主角金文清是早期的传统和迂腐。 他离开这个国家后,开始思考自己,在他人的影响下,他的思想逐渐得到改...

公司地址:大连市中山区曼哈顿大厦A座2610室 运营中心:大连市沙河口区金盾路127号 研发中心:大连市西岗区大工西岗科创产业园10层 邮政编码:116029
全国客户服务热线:4006-054-001 业务咨询、合作:159-9855-7370(同微信) / 173-0411-9111 董经理 售后座机 / 传真:0411-83767788 电子邮件:Djy@Jiqunzhihui.com
集群智慧®为我公司注册商标,在商标国际分类第1、7、9、11、20、30、35、36、37、38、40、41、42、44、45类用途中受法律保护,侵权必究。侵权删除:2544906@QQ.com
本企业已通过ISO9001国际质量管理体系认证、ISO45001职业健康安全管理体系认证、ISO14001环境管理体系认证、企业信用等级AAA级认证、科技型中小企业认证、高新技术企业认证。
本站部分服务由本平台认可的第三方服务机构提供,如服务的质量有任何问题,请第一时间向我平台反馈,我们将及时为您解决,平台保障用户的全部权益不受任何损害。
请认准本站网址(www.jiqunzhihui.org.cn),推荐百度搜索“集群智慧云科服”直达本站。
版权所有:大连集群智慧科技服务有限公司 ICP备案:辽ICP备2021010330号-3 增值电信业务经营许可EDI证:辽B2-20230179 手机版